Team of gernBotschaft left burning nothing on the spin in the Switzerland Furth/Lucerne – meaning the unconditional reliability of fire protection system for a sensitive buildings such as a training centre or a hospital? And how does the functionality of this system show, without any technical delicious of developer dominate the representation? These are questions that move Nicole Hodel. At Siemens, it is responsible for the marketing communication of fire protection systems. Annick Luther has answers to these questions. And it puts your answers on the move in the film. When it comes to gernBotschaft in scene to put product lines and services by customers, launches Director Annick Luther with a keen sense for the right image and a precise plan of turning on the set. Each set must match camerawork, suspense, music, cut.
Every detail counts. Annick Luther observed precisely, selected, interpreted, inspired. Each film brings new challenges every experience inspires the next production, “explains “she and adds that each single rotation is one thing above all: crafts”. But before the craft, organizational talent is in demand. Annick Luther here relies on the support of producer Ceyda Farenski and Assistant Director Gloria Dasch. The two colleagues from the gernBotschaft obtain permits, book the camera team, secure the arrival and departure, hotel rooms and catering for the entire crew.
Again and again by the gernTeam content and imagery with the principal polled and ideas checked on their feasibility. Later, the speaker texts are written. The Director focuses mainly on the elaboration of the storyboards, a kind of drawing version of the script. Frame by frame the settings for the staging of the complex fire protection system on Annick Luther’s desk outlined, before she travels to Lucerne, to manage the production: the Tinker develops your workpiece. Off – camera sound off – and: Please! “.” This command starts the first scene.
How to get professional translations at very competitive of Council many companies hire translators to translate their websites, marketing material and technical documents without taking the proper care to ensure that they want to be done accurately. This often results in unprofessional translations or unintelligible, which in turn reflect poorly on the company and, in the case of technical documents, can become a liability issue for the company. Often, these companies are not aware of the poor quality of the translation unless and until a native speaker lets them know. The company then has three options: keep the poor translation as it is; scrap the translation and do nothing; or hire a new translator to re work the translation. All three options are costly in terms of time, energy and money.
Whether you need translation of a Web site, translation of certificates, or translation of technical documents for the oil and gas industry or the health care industry, it is important that you ensure your translation is done professionally. The key to getting professional translation service is two-fold. First, the translators must be professional linguists, preferably with on advanced degree in translation or in the source language that they translate from. They should therefore have significant verifiable experience as a translator. After all, you don’t want a first-timer translating your patent documents or licenses. Second, professional translators must be expert in the technical field in which they translate. For example, a professional medical translator would typically have to advanced degree in a foreign language as well as a medical degree or significant experience working in the medical field.
Expertise in a technical field involves knowing and understanding the terminology specific to that particular industry and ensures the translation conveys the author’s intended meaning. Finding true professional translators who possess all the necessary qualifications can be expensive and frustrating process. This is where THE MARKETING ANALYSTS can help separate the true professionals from the rest. Each and every translator THE MARKETING ANALYSTS employs must pass a rigorous screening process. At a minimum, our translators must possess a Bachelor’s degree and have significant experience in a technical field. Many of our translators have advanced degrees in translation and / or a technical field such as medicine, law or engineering. By employing only highly skilled professionals, we are able to guarantee the quality of every translation job we do THE MARKETING ANALYSTS offers the highest quality translations in over 150 languages. Our Council of are extremely competitive because we do not charge value added tax! For more information on services provided by THE MARKETING ANALYSTS, please contact US today.
The FOCUS news magazine presented the brokers list 2013 FOCUS Special: HIC – Hoersch real estate IVD is one of Germany’s Internet users to the best real estate agents and real estate agents have chosen the best in the industry. HIC – Hoersch real estate IVD belongs to the best real estate agents in Germany. This determined the newsmagazine FOCUS in collaboration with ImmobilienScout24, the largest German Internet marketplace for real estate. Guido Hoersch, Managing Director of HIC – Hoersch real estate IVD in Nettetal says about pleasing cutting off its operations: “We thank the customers and brokers colleagues who have elected us to the best of our Guild. For us it is beaten so way to go the confirmation.” Only real estate brokers who were rated as “good”, “very good” or “top” of Immobilienscout24 users, were shortlisted. More than 5,000 brokers who could provide a quality judgement about competitors were asked. For the first time in Germany, real estate agents were such a Subjected to quality check. “The FOCUS special real estate informed buyers and tenants extensively about the development of the purchase and rental of residential properties in Germany and is called for the first time equal to the right Ansorechpartner on the spot.. wledge..